中国证监会:本次退市指标调整并非针对“小盘股”
28 2025-04-05 10:28:37
如果以色列聽從拜登的建議不進行還擊,中東或許可以喘口氣。
或許在醫生看診之前,已經有人迅速處置史黛拉的創傷。我們希望學生建立研究本能,在腦中創造出一道有助益的聲音,能提出如下問題: 我該從哪裡著手? 我已經知道什麼? 我接下來該做什麼? 我怎麼知道那是對的? 我為什麼該相信你? 到底發生什麼事? 我還需要知道什麼? 接下來,我們用一個大家耳熟能詳的案子「里貝克訴麥當勞餐廳案」(Liebeck v.McDonalds Restaurants,一九九四年)來模擬上述過程。
這與律師剛接到案子時所做的腦力激盪並無差別。但在現實中,所有刑事或民事案件的絕大多數時間都花在調查和證據開示上。克里斯負責開車,他們付了四十九美分買咖啡,然後克里斯開車前進,把車停在路邊(車子完全靜止),讓祖母可以把奶精和糖加進杯裡(二)助理要當選民的垃圾桶 助理直接站在面對選民的第一線,做為選民與委員間的中介,助理每天必須接待形形色色上門請託的選民,為委員了解並過濾請託案情。也因為如此,她漸漸地掌握了這位立委的人脈,終於她掌握到機會。
一般來說,立委與助理合作承包一個案子,根據現在的行情,一般為三、七分帳,立委七,助理三。於是,她假借這位立委的名義,告訴電信局說,她的「老闆」滿關心這項業務,不曉得這項業務進行得怎樣?電信局負責這項業務的人士一聽這話,立刻心知肚明,隨即編訂了預算,並且指定這位女助理口中所說的「優良廠商」,承印這600多萬的電話簿。「具體而言,就是從『心理健康教育』或『性教育』著手,讓潛在有困擾的人及早認知自身狀況並尋求協助
」 2016年後台灣出版產值快速下滑,翻譯書不再穩賺不賠 出版業之所以偏好翻譯書,也與產業特性有關。」 過去任職於衛城出版社時,莊瑞琳就開始開發作者,嘗試出版人文社科類型的自製書。當時在《二十一世紀資本論》大賣後,莊瑞琳希望更能融入本土書的製作,但衛城在轉型時遇上了困難,加上製作本土書時累積了人脈,有一定的作者來源,因此莊瑞琳離開衛城,創立春山。Photo Credit: 文化部 致力與台灣社會對話,春山出版做自製書闖出一片天 儘管當前台灣出版環境艱困,仍有出版社在本土書市場拚出一片天。
除了缺乏版權保障,也因為二戰後國民黨政府來台時,許多作家滯留中國,而當時台灣出版市場內容偏少,翻譯書正好填補了內容的缺口。「做本土書會面臨和做翻譯書完全不同的價值體系,如果今天我們業界,追求的是快速的生產線,以出書量取勝。
致力和台灣社會對話的春山出版社,成立5年多來做出許多得獎好書,部分作品也獲得市場正面迴響,甚至走向IP化。相較之下,翻譯書的編輯不僅有外語能力,與譯者溝通時在內文、甚至書名修改都有比較大的決定權。李令儀解釋,出版業的「需求不確定性」非常高,業者常難以預料一本書會不會賣。不過,隨著2016年後台灣出版產值快速下滑,翻譯書不再是穩賺不賠的生意。
到1990年代末,台灣翻譯文學市場已經有細緻分工,後來更培養出一批優秀的選書高手。李令儀說,當讀者越來越不買書,加上業者間競標版權推高版權金,現在出版業者對翻譯書的態度比較保留。若以台灣最大圖書通路「博客來網路書店」的暢銷排行榜來看,記者實際統計4月11日中文書的「30日暢銷榜」,翻譯書在前100大中高達69本,顯示台灣銷售較佳、較容易被大眾看到的書,確實以翻譯書居多。台大社會系教授藍佩嘉分析台灣教養現況的《拚教養》,售出近1萬本,也被改編成漫畫、電視劇。
以主題類型來看,同樣以「漫畫書」的翻譯書佔比最高,達94.52%。此後,多家出版社推出各類翻譯文學的名家書系,如日本直木獎、英國布克獎得獎作品系列,屢屢創下銷售佳績。
文:劉芮菁 西方經典奇幻鉅作《魔戒》今年正式進入公有領域,有出版業者搶先推出繁體中文新譯版。如作家臥斧將台灣冤案改寫成的推理小說《FIX》,改編成漫畫、影視,還售出韓國版權。
這個價值就非常難去做本土書。更特別的是,由台大森林所博士游旨价撰寫、介紹台灣高山植物的《通往世界的植物》,主題看似冷僻,卻受到登山及植物愛好者的歡迎,賣出了近萬本。直到1980年代美國施壓,台灣才修正《著作權法》,1992年6月12日後不得再印製無版權翻譯書,已印製的只能銷售到1994年6月12日,這就是有名的「612大限」。李令儀說:「在2012年之前,翻譯書是市場銷售的主流,也讓這些擅長做翻譯書的編輯,不管在出版社內部或在整個出版市場,都有很高的發言權,大家會認為他們非常有選書眼光。此後在1970年代,有出版開始系統性地引介翻譯書,推出大眾心理、科普等書系,也受到讀者歡迎。春山總編莊瑞琳:做本土書,要承受生產線一定的不穩定 之所以有現在的成果,春山總編輯莊瑞琳說,本土書這條路她走了很多年。
可是十多年後,現在春山的比例是顛倒的,可能八成是本土書、兩成是翻譯書。相較於國外暢銷或得獎的書已累積一定銷售保證,本土書的投資成本非常高,不僅銷售的不確定性高,時間成本的不確定性也很高,作家一本書寫七年、十年,甚至放棄寫作都有可能。
在台灣過去的出版環境,編輯須用服務作家的態度與作者溝通,專業意見不太受作者採納,有時甚至被要求「一個字都不能改」。「文學」、「小說」、「科學與技術」、「醫學家政」、「社會科學」、「人文史地」、「藝術」、「休閒管理」中,翻譯書也佔約二至三成。
「我十幾年前開始想做本土書的時候,一年只有一成的本土書。細分各圖書主題類型,「漫畫書」來自翻譯的佔比高達九成。
但新版《魔戒》上架後,翻譯品質引發讀者熱議,有人比較新舊版譯文差異,也有人討論起台灣出版業以翻譯書居多的現象,認為台灣出版業長期仰賴翻譯書作為收入來源,沒有積極培育本土創作、開發IP授權等拓展海外市場的商業模式。而在「兒童讀物」、「商業管理」、「小說」、「心理勵志」、「休閒旅遊」主題類型中,翻譯書也佔約四成。然而,國圖的統計是以申請ISBN與出版品預行編目(CIP)的書目資料為基礎,或許與一般讀者的印象有落差。電子書部分,翻譯書佔總數的39.97%。
因此,翻譯書成了出版社穩定的選擇。1980年代後隨著金石堂書店快速擴張,規劃店內空間讓出版社開發書系,此時翻譯書又一次填補了內容的缺口。
其次,「兒童讀物」、「商業與管理」、「心理勵志」中翻譯書佔約四、五成。因為沒有買版權,出版社販售翻譯書的成本低、獲利高,市面上盜印書籍氾濫。
所以,你要能承受生產線一定的不穩定。1980年代後台灣翻譯書市場走向專業分工,培養出一批選書高手 伴隨翻譯書熱賣,1980年代中期出版社開始培養翻譯書的編輯,他們會去國際書展選書,或追蹤電影情報搶原著小說版權
任何涉及由本金支出的部分,可能導致原始投資金額減損。基金淨值可能因市場因素而上下波動。新興市場證券之波動性與風險程度可能較高,且其政治與經濟情勢穩定度通常低於已開發國家,可能影響本基金所投資地區之有價證券價格波動,而使資產價值受不同程度影響。投資本基金之主要風險為新興市場風險。
有關基金之ESG資訊,投資人應於申購前詳閱基金公開說明書或投資人須知所載之所有特色及目標等資訊。安聯環球投資擘劃出氣候變遷、地球限度、包容性資本主義三大永續投資主軸,落實在台灣,這一次安聯投信Green Tour永續行動,是針對因乾旱或颱風影響而需要補植的區域,由林務局指導,讓安聯投信員工拿起鏟子,挖地、植下樹苗,再夯實土地。
2021年也參與了「淨零碳排資產管理者倡議」,以創新思維重新配置資金,大力支持氣候轉型、實現巴黎氣候協定目標。」 Photo Credit:安聯投信 寶島淨鄉團陪伴安聯投信員工一起完成淨灘。
本基金為投資全球已開發國家之股票型基金,並將投資重點放在永續與責任投資策略,依「中華民國證券投資信託暨顧問商業同業公會之基金風險報酬等級分類標準」,本基金聚焦於全球已開發國家股票市場股票,故風險收益等級之分類為[RR4]。這一次安聯投信的Green Tour永續行動,要特別感謝林務局,以維護生態保育為前提,推動林業資源合理利用,並促成人與自然的和諧共生。